Liebst du um Schönheit

Poema en Español

Si amas la belleza,
¡oh, no me ames!
¡Ama al Sol,
cuyo cabello es dorado!

Si amas la juventud,
¡oh, no me ames!
¡Ama la primavera,
que es joven cada año!

Si amas las riquezas,
¡oh, no me ames!
¡Ama a la sirena,
dueña de relucientes perlas!

Si amas el amor,
¡oh, sí, ámame!
¡Ámame siempre,
como yo te amaré eternamente!

Poem in English

If you love for beauty,
O love not me!
Love the sun,
She has golden hair!


If you love for youth,
O love not me!
Love the spring
Who is young each year!


If you love for riches,
O love not me!
Love the mermaid
Who has many shining pearls!


If you love for love,
Oh yes, love me!
Love me always;
I shall love you forever!

Poem in German

Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold’nes Haar!


Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!


Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar!


Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb’ ich immerdar!


Dichterliebe, nº 1 - 5

Poema en Español

Un maravillo mes de Mayo

En el maravilloso mes de mayo,
cuando todos los capullos se abrían,
fue entonces cuando en mi corazón
nació el amor.
En el maravilloso mes de mayo,
cuando todas las aves cantaban,
yo le confesé a ella
mis anhelos y deseos.

 

Brotan de mis lágrimas

Brotan de mis lágrimas
en pofusión las flores,
y mis suspiros forman
un coro de ruiseñores.

Cuando tú me ames, niña,
te daré todas las flores,
y ante tu ventana sonará
del ruiseñor el canto.

 

La rosa, el lirio, la paloma, el Sol

La rosa, el lirio, la paloma, el Sol,
a todos amé de mi amor en el gozo.

Mas ya no los amo, sino solamente
a la pequeña, la bella, la pura, la única,
que es todas las delicias del amor,
la rosa y el lirio, la paloma y el sol.

Solamente amo
a la pequeña, la bella, la pura, la única.

 

Cuando a tus ojos miro

Cuando tus ojos miro,
mi pena y dolor desaparecen;
y cuando beso tu boca,
curado y sano estoy del todo.

Cuando en tu pecho me reclino,
viene a mí la alegría celestial;
y cuando dices: ¡Te amo!,
amargamente lloro.

 

Quiero sumergirme en mi alma

Debo sumergir mi alma
en el cáliz de un lirio;
el lirio ha de exhalar
un canto de mi amada.
Ese canto debe estremecerse y temblar,
como el beso de su boca
que una vez me dio
en una hora maravillosamente dulce.

Poem in English

In the wondrous month of May

In the wondrous month of May,
When all the buds burst into bloom,
Then it was that in my heart
Love began to burgeon.
In the wondrous month of May,
When all the birds were singing,
Then it was I confessed to her
My longing and desire.

From my tears there will spring
Many blossoming flowers,
And my sighs shall become
A chorus of nightingales.

From my tears there will spring

And if you love me, child,
I’ll give you all the flowers,
And at your window shall sound
The nightingale’s song.

Rose, Lily, Dove, Sun

Rose, lily, dove, sun,
I loved them all once in the bliss of love.

I love them no more, I only love
She who is small, fine, pure, rare;

She, most blissful of all loves,
Is rose and lily and dove and sun.

 

When I look into your eyes

When I look into your eyes,
All my pain and sorrow vanish;
But when I kiss your lips,
Then I am wholly healed.

When I lay my head against your breast,
Heavenly bliss steals over me;
But when you say: I love you!
I must weep bitter tears.

 

Let me bathe my soul

Let me bathe my soul
In the lily’s chalice;
The lily shall resound
With a song of my beloved.
The songs shall tremble and quiver
Like the kiss that her lips
Once gave me
In a wondrously sweet hour.

Poem in German

Ein wunderschöne Monat Mai

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab’ ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

 

Aus meinen Tränen sprießen


Aus meinen Tränen sprießen
viel blühende Blumen hervor,
und meine Seufzer werden
ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
schenk' ich dir die Blumen all',
und vor deinem Fenster soll klingen
das Lied der Nachtigall.

 

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne


Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.

Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
sie selber, aller Liebe Wonne,
ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Ich liebe alleine
die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.

 

Wenn ich in deine Augen seh


Wenn ich in deine Augen seh,
so schwindet all' mein Leid und Weh;
doch wenn ich küsse deinen Mund,
so werd ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn an deine Brust,
kommt's über mich wie Himmelslust;
doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
so muß ich weinen bitterlich.

 

Ich will meine Seele tauchen

Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben,
Wie der Kuss von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süsser Stund’.


Der Mond kommt still gegangen

Poema en Español

La luna llega apacible
con su brillo dorado,
y la tierra se adormece
bajo su dulce resplandor.
Como en sueños, las copas se mecen,
las fuentes murmuran en voz baja,
y los ángeles cantan y revolotean
a través de la azul noche estrellada.
Y en el aire flotan,
como adormecidos,
millares de pensamientos amorosos
sobre los durmientes.
Y allí abajo, en el valle, centellea
la ventana de la casa de mi amada;
mientras yo, en la oscuridad,
contemplo silenciosamente el mundo.

Poem in English

The moon rises silently
With its golden glow.
The weary earth then falls asleep
In beauty and splendour.
Many thousand loving thoughts
From many faithful minds
Sway on the breezes
Over those who slumber.
And down in the valley
The windows sparkle of my beloved’s house;
But I in the darkness gaze
Silently out into the world.

Poem in German

Der Mond kommt still gegangen
Mit seinem goldnen Schein
Da schläft in holdem Prangen
Die müde Erde ein
Und auf den Lüften schwanken
Aus manchem treuen Sinn
Viel tausend Liebesgedanken
Über die Schläfer hin
Und drunten im Tale, da funkeln
Die Fenster von Liebchens Haus;
Ich aber blicke im Dunkeln
Still in die Welt hinaus


Zwei Gesänge, op. 91

Poema en Español

Anhelo satisfecho

Inmerso en un áureo resplandor de atardecer,
¡qué solemne se muestra el bosque!
Los pájaros susurran con voces suaves
envueltos en la tibia agitación de las brisas de la tarde.
¿Qué murmura el viento? ¿Y los pajarillos?
Ambos arrullan al mundo para su descanso.

¡Tú, deseo, que te agitas
en mi corazón sin descanso!
¡Vosotros, anhelos, que hacéis latir mi corazón,
¿cuándo descansaréis? ¿cuándo iréis a dormir?
Por los susurros del viento y de los pajarillos,
¿cuándo vosotros, rabiosos deseos, caeréis dormidos?

Ah, en la áurea distancia, con alas soñadas,
¿cuándo dejará mi espíritu de aventurarse?
¿cuándo, en las estrellas eternamente distantes,
mi mirada ansiosa dejará de posarse?
Entonces el viento y los pajarillos cantarán
la añoranza de mis anhelos, al tiempo que de mi vida.

 

Cantarcillo de la Virgen


Pues andáis en las palmas,
ángeles santos,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.

Palmas de Belén
que mueven airados
los furiosos vientos
que suenan tanto:
no le hagáis ruido,
corred más paso,
que se duerme mi niño,
tened los ramos.

El niño divino,
que está cansado
de llorar en la tierra
por su descanso,
sosegar quiere un poco
del tierno llanto.
Que se duerme mi niño,
tened los ramos.

Rigurosos yelos
le están cercando;
ya veis que no tengo
con qué guardarlo.
Ángeles divinos
que váis volando,
que se duerme mi niño,
tened los ramos

Poem in English

Assuaged longing


Bathed in golden evening light,
How solemnly the forests stand!
The evening winds mingle softly
With the soft voices of the birds.

What do the winds, the birds whisper?
They whisper the world to sleep.
But you, my desires, ever stirring
In my heart without respite!

You, my longing, that agitates my breast –
When will you rest, when will you sleep?
The winds and the birds whisper,
But when will you, yearning desires, slumber?

Ah! when my spirit no longer hastens
On wings of dreams into golden distances,
When my eyes no longer dwell yearningly
On eternally remote stars;
Then shall the winds, the birds whisper
My life – and my longing – to sleep.

 

A sacred cradle-song


You who hover
Around these palms
In night and wind,
You holy angels,
Silence the tree-tops!
My child is sleeping.

You palms of Bethlehem
In the raging wind,
Why do you bluster
So angrily today!
O roar not so!
Be still, lean
Calmly and gently over us;
Silence the tree-tops!
My child is sleeping.

The heavenly babe
Suffers distress,
Oh, how weary He has grown
With the sorrows of this world.
Ah, now that in sleep
His pains
Are gently eased,
Silence the treetops!
My child is sleeping.

Fierce cold
Blows down on us,
With what shall I cover
My little child’s limbs?
O all you angels,
Who wing your way
On the winds,
Silence the tree-tops!
My child is sleeping.

Poem in German

 Gestillte Sehnsucht


In goldnen Abendschein getauchet,
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Wehn.

Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.
Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh!

Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?

Ach, wenn nicht mehr in goldne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.

 

Geistliches Wiegenlied


Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heil’gen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!

Schweiget, neiget
Euch leis’ und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd’ er ward
Vom Leid der Erde.

Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck’ ich
Des Kindleins Glieder!

O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein kind.

 


Vier Ernste Gesänge, op. 121

Poema en Español

 Lo que le sucede a los hijos de los hombres

Lo que le ocurre a los hijos de los hombres
y a los de las bestias, es un mismo suceso:
como mueren unos mueren otros, pues todos respiran;
el hombre no tiene preeminencia sobre la bestia;
todo es vanidad.
Todo va a un mismo lugar;
todo nace del polvo
y todo volverá al mismo polvo.
¿Quién sabe que el espíritu del hombre sube arriba
y que el de las bestias desciende abajo,
a la tierra?
Así, pues, no hay cosa mejor para el hombre
que alegrarse con su trabajo,
pues esa es su parte;
porque ¿quién lo llevará para que vea
lo que ha de ser después de él?

Oh, muerte, qué amarga eres

¡Oh, muerte, qué amargo es tu recuerdo
para el que vive tranquilo con sus posesiones,
para el hombre feliz,
para el hombre que prospera,
para el que tiene salud
y goza de los placeres!

¡Oh, muerte, qué dulce es tu sentencia
para el hombre derrotado y sin fuerzas,
para el hombre que tropieza y fracasa,
para el que se queja
y ha perdido la esperanza!

Poem in English

One thing befalleth the beasts and the sons of men

One thing befalleth the beasts and the sons of men;
The beast must die,
the man dieth also, yea, both must die;
To beast and man one breath is given,


And the man is not above the beast;
For all things are but vanity.
They go all to the self same place,
For they all are of the dust,
and to dust they return.


Who knoweth if a man's spirit goeth upwards?
And who knoweth if the spirit of the beast
goeth downward to the earth?


Therefore I perceive that there is nothing better
Than that a man should rejoice in his own works,
For that is his portion.
For who shall ever show him,
who shall show him what will happen after him?

 

O death how bitter you are

O death, how bitter is the remembrance of thee to a man
that liveth at rest in his possessions,
unto the man that hath nothing to vex him,
and that hath prosperity in all things;
yea, unto him that is yet able to receive meat!

O death, acceptable is thy sentence unto the needy and unto him whose strength faileth,
that is now in the last age,
and is vexed with all things,
and to him that despaireth,
and hath lost patience!

Poem in German

Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.
Es fährt alles an einem Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub. Wer weiß, ob der Geist des Menschen
aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts unter
die Erde fahre?
Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin bringen,
daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

 


O Tod, wie bitter bist du

O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!

O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!